Door Thomas Verhoeven · 14 mrt 2026 · 4 min leestijd
📢 Marketing & Communicatie

CV voorbeeld vertaler (2026)

Een vertaler die 600.000 woorden per jaar levert in SDL Trados met een klanttevredenheid van 4,8/5 springt er direct uit. Je cv moet precies dat verhaal vertellen: taalparen, specialisatie en leverbetrouwbaarheid.

ATS-vriendelijk cv-voorbeeld
📄 Volledig cv-voorbeeld

Compleet cv als vertaler

Dit voorbeeld kun je als basis gebruiken. Pas de teksten aan naar je eigen taalcombinaties en specialisatie.

Thomas Vermeer
Vertaler · Engels-Nederlands / Duits-Nederlands
📍 Utrecht📧 thomas@vermeer-vertalingen.nl📱 06-67890123
Profiel

Beëdigd vertaler Engels-Nederlands en Duits-Nederlands met 8 jaar ervaring in juridische en technische vertalingen. Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden voor advocatenkantoren, technische bedrijven en overheidsinstanties. Werkt dagelijks met SDL Trados Studio en MemoQ. Lid van het NGTV en ingeschreven bij de Rechtbank als beëdigd vertaler.

Werkervaring
Senior Vertaler (Juridisch & Technisch)mrt 2020 – heden
Textmaster — Utrecht
  • Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden in juridische contracten, octrooien en technische handleidingen (EN>NL, DE>NL).
  • Beheerde terminologiedatabases in SDL MultiTerm voor 8 vaste klanten met 15.000+ termen.
  • Behaalde een leverbetrouwbaarheid van 99% en een klanttevredenheidsscore van 4,8/5.
  • Begeleidde 3 junior vertalers bij het werken met CAT-tools en het opbouwen van terminologie.
Vertaler (ZZP)sep 2017 – feb 2020
Eigen onderneming — Utrecht
  • Bouwde een klantenbestand op van 20+ vaste opdrachtgevers in de juridische en technische sector.
  • Vertaalde gemiddeld 3.000 woorden per dag met consistente kwaliteit en deadlinebetrouwbaarheid.
  • Specialiseerde in beëdigde vertalingen van aktes, vonnissen en diploma's voor de Rechtbank Utrecht.
Opleiding
Master Vertaalwetenschap (Engels-Nederlands)2014 – 2016
Universiteit Utrecht — Utrecht
Bachelor Taal- en Cultuurstudies (Duits)2011 – 2014
Universiteit Utrecht — Utrecht
Vaardigheden
SDL Trados Studio 2024MemoQ & MemoQ ServerSDL MultiTerm (terminologiebeheer)Juridische vertalingen (contracten, octrooien, vonnissen)Technische vertalingen (handleidingen, specificaties)Beëdigd vertaler (Rechtbank Utrecht)EN>NL, DE>NL (C2/C2)
Bijscholing

Beëdiging Rechtbank Utrecht (2018) · Lid NGTV · ISO 17100 gecertificeerd · Talen: Nederlands (moedertaal), Engels (C2), Duits (C2), Frans (B1)

Maak het persoonlijk
1👤Vul je naam en contactgegevens in
2📝Schrijf je eigen profieltekst
3💼Voeg je werkervaring toe
4🎓Vermeld je opleiding
5💡Kies je vaardigheden
Maak dit mijn eigen cv
📝 Profieltekst

Een profiel dat wél werkt

Een sterk vertaalersprofiel begint met je exacte taalcombinaties (bijv. EN>NL, DE>NL), gevolgd door je specialisatie en CAT-tools. Sluit af met je jaarlijks volume en kwaliteitsscore voor maximale geloofwaardigheid.

Niet doen

Ik ben een nauwkeurige vertaler met gevoel voor taal. Ik vertaal graag verschillende soorten teksten en ben flexibel inzetbaar.

Beter

Beëdigd vertaler EN>NL en DE>NL met 8 jaar ervaring in juridische en technische vertalingen. Vertaalt 600.000+ woorden per jaar met SDL Trados en MemoQ. Leverbetrouwbaarheid 99%, klanttevredenheid 4,8/5.

Meer tips? Lees onze gids voor het persoonlijk profiel.

💡 Vaardigheden

Wat opdrachtgevers zoeken bij een vertaler

Vertaalbureaus filteren op CAT-tools, ISO-certificering en vakspecialisatie. Noem per vaardigheid de software, het vakgebied en je kwaliteitsresultaten om door de eerste selectie te komen.

🌐

Taalcombinaties

Vermeld je exacte taalparen (bijv. EN>NL, DE>NL) en je ERK-niveau. Wees specifiek over je vertaalrichting.

🖥️

CAT-tools

SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Across — noem welke tools je dagelijks gebruikt en je ervaringsniveau.

⚖️

Specialisatie

Juridisch, technisch, medisch, financieel — specialisatie verhoogt je tarief en maakt je cv onderscheidend.

📋

Terminologiebeheer

SDL MultiTerm, termbanken, woordenlijsten — laat zien dat je consistent terminologie beheert voor klanten.

Kwaliteitsnormen

ISO 17100, EN 15038, beëdiging — certificeringen en kwaliteitsstandaarden versterken je geloofwaardigheid.

⏱️

Volume & deadlines

Noem je dagelijks woordvolume en leverbetrouwbaarheid. Dat toont je capaciteit en betrouwbaarheid.

Lees meer over welke vaardigheden je kunt noemen in onze vaardigheden-gids.

📋 Werkervaring

Zo beschrijf je werkervaring

Beschrijf per werkervaring je taalparen, het type teksten (contracten, handleidingen), je dagvolume in woorden en de kwaliteitsscore of leverbetrouwbaarheid die je behaalde.

Senior Vertaler (Juridisch & Technisch)mrt 2020 – heden
Textmaster — Utrecht
  • Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden in juridische contracten en technische handleidingen (EN>NL, DE>NL).
  • Beheerde terminologiedatabases voor 8 klanten met 15.000+ termen in SDL MultiTerm.
  • Leverbetrouwbaarheid van 99% en klanttevredenheidsscore van 4,8/5.
  • Begeleidde 3 junior vertalers bij CAT-tools en terminologieopbouw.
Vertaler (ZZP)sep 2017 – feb 2020
Eigen onderneming — Utrecht
  • Bouwde klantenbestand op van 20+ vaste opdrachtgevers in juridische en technische sector.
  • Vertaalde gemiddeld 3.000 woorden per dag met consistente kwaliteit.
  • Specialiseerde in beëdigde vertalingen voor de Rechtbank Utrecht.

Gebruik actieve werkwoorden om je bullets krachtiger te maken.

✅ Praktische tips

Wel doen en niet doen

Vermeld je exacte taalcombinaties

EN>NL, DE>NL met ERK-niveau (C1/C2). Opdrachtgevers zoeken specifieke taalparen, niet "meerdere talen".

Vermijd "gevoel voor taal"

Dat is subjectief. Laat je kwaliteit zien via klanttevredenheid, revisiepercentages en certificeringen.

Noem je CAT-tools bij naam

SDL Trados, MemoQ, Wordfast — vertaalbureaus filteren actief op toolkennis in hun vacatures.

Geen generieke taakomschrijving

"Teksten vertaald" is te vaag. Benoem het type tekst (contracten, handleidingen), het volume en de sector.

Benoem je specialisatie

Juridisch, technisch, medisch of financieel — specialisatie maakt je onderscheidend en verhoogt je tarief.

Claim geen talen die je niet beheerst

Vermeld alleen talen op C1/C2-niveau voor vertaalwerk. Een B2-taal is geen vertaaltaal.

Controleer je cv met onze cv-checklist voordat je solliciteert.

💰 Salarisindicatie

Wat verdien je als vertaler?

Salarisindicatie op basis van cvcoach AI-analyse van 186+ recente vacatures.

Starter
€2.500 – €3.000
0 – 2 jaar ervaring
Medior
€3.000 – €3.800
2 – 5 jaar ervaring
Senior
€3.800 – €4.500
5+ jaar ervaring
❓ Veelgestelde vragen

FAQ: CV als vertaler

Niet per se, maar voor juridische en officiële documenten (aktes, diploma's, vonnissen) is een beëdiging bij de Rechtbank vereist. Het verhoogt ook je geloofwaardigheid en tarief.

SDL Trados Studio en MemoQ zijn de meest gevraagde tools. Daarnaast is kennis van terminologiebeheer (SDL MultiTerm) en vertaalgeheugens een pré. Veel bureaus vereisen minimaal één van deze tools.

Beschrijf het als een reguliere functie met je bedrijfsnaam. Noem je specialisatie, taalcombinaties, jaarlijks volume, aantal klanten en kwaliteitsresultaten (leverbetrouwbaarheid, klanttevredenheid).

Gebruik de standaardnotatie met vertaalrichting, bijvoorbeeld ‘EN>NL’ en ‘DE>NL’, en vermeld je ERK-niveau (C1/C2) per taal. Plaats je talencombinaties in je profieltekst én in een aparte vaardighedensectie. Opdrachtgevers zoeken op exacte taalparen, dus wees precies over je vertaalrichting.

Ja, specialisatie is het belangrijkste onderscheidende kenmerk. Noem je vakgebied (juridisch, technisch, medisch, financieel) in je functietitel en profieltekst. Gespecialiseerde vertalers verdienen hogere tarieven en worden sneller geselecteerd door bureaus die vakteksten uitbesteden.

Noem de tools die je dagelijks gebruikt bij naam: SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast of Across. Vermeld ook je ervaring met terminologiebeheer (SDL MultiTerm) en vertaalgeheugens. Veel vertaalbureaus filteren kandidaten op CAT-toolkennis in hun ATS, dus specificiteit vergroot je zichtbaarheid.

🔗 Vergelijkbare beroepen

CV voorbeelden in dezelfde categorie

Begin met je vertaler-cv

Presenteer je taalcombinaties, CAT-tools en specialisatie op een cv dat vertaalbureaus overtuigt.

Maak je vertaler-cv compleet
Taalparen en specialisatie in een professioneel template
Maak je CV →