CV voorbeeld vertaler (2026)
Een vertaler die 600.000 woorden per jaar levert in SDL Trados met een klanttevredenheid van 4,8/5 springt er direct uit. Je cv moet precies dat verhaal vertellen: taalparen, specialisatie en leverbetrouwbaarheid.
Compleet cv als vertaler
Dit voorbeeld kun je als basis gebruiken. Pas de teksten aan naar je eigen taalcombinaties en specialisatie.
Beëdigd vertaler Engels-Nederlands en Duits-Nederlands met 8 jaar ervaring in juridische en technische vertalingen. Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden voor advocatenkantoren, technische bedrijven en overheidsinstanties. Werkt dagelijks met SDL Trados Studio en MemoQ. Lid van het NGTV en ingeschreven bij de Rechtbank als beëdigd vertaler.
- Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden in juridische contracten, octrooien en technische handleidingen (EN>NL, DE>NL).
- Beheerde terminologiedatabases in SDL MultiTerm voor 8 vaste klanten met 15.000+ termen.
- Behaalde een leverbetrouwbaarheid van 99% en een klanttevredenheidsscore van 4,8/5.
- Begeleidde 3 junior vertalers bij het werken met CAT-tools en het opbouwen van terminologie.
- Bouwde een klantenbestand op van 20+ vaste opdrachtgevers in de juridische en technische sector.
- Vertaalde gemiddeld 3.000 woorden per dag met consistente kwaliteit en deadlinebetrouwbaarheid.
- Specialiseerde in beëdigde vertalingen van aktes, vonnissen en diploma's voor de Rechtbank Utrecht.
Beëdiging Rechtbank Utrecht (2018) · Lid NGTV · ISO 17100 gecertificeerd · Talen: Nederlands (moedertaal), Engels (C2), Duits (C2), Frans (B1)
Dezelfde inhoud, twaalf stijlen
Kies de opmaak die past bij jouw beroep.
Bekijk alle stijlen op onze cv-templates pagina.
Een profiel dat wél werkt
Een sterk vertaalersprofiel begint met je exacte taalcombinaties (bijv. EN>NL, DE>NL), gevolgd door je specialisatie en CAT-tools. Sluit af met je jaarlijks volume en kwaliteitsscore voor maximale geloofwaardigheid.
Ik ben een nauwkeurige vertaler met gevoel voor taal. Ik vertaal graag verschillende soorten teksten en ben flexibel inzetbaar.
Beëdigd vertaler EN>NL en DE>NL met 8 jaar ervaring in juridische en technische vertalingen. Vertaalt 600.000+ woorden per jaar met SDL Trados en MemoQ. Leverbetrouwbaarheid 99%, klanttevredenheid 4,8/5.
Meer tips? Lees onze gids voor het persoonlijk profiel.
Wat opdrachtgevers zoeken bij een vertaler
Vertaalbureaus filteren op CAT-tools, ISO-certificering en vakspecialisatie. Noem per vaardigheid de software, het vakgebied en je kwaliteitsresultaten om door de eerste selectie te komen.
Taalcombinaties
Vermeld je exacte taalparen (bijv. EN>NL, DE>NL) en je ERK-niveau. Wees specifiek over je vertaalrichting.
CAT-tools
SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Across — noem welke tools je dagelijks gebruikt en je ervaringsniveau.
Specialisatie
Juridisch, technisch, medisch, financieel — specialisatie verhoogt je tarief en maakt je cv onderscheidend.
Terminologiebeheer
SDL MultiTerm, termbanken, woordenlijsten — laat zien dat je consistent terminologie beheert voor klanten.
Kwaliteitsnormen
ISO 17100, EN 15038, beëdiging — certificeringen en kwaliteitsstandaarden versterken je geloofwaardigheid.
Volume & deadlines
Noem je dagelijks woordvolume en leverbetrouwbaarheid. Dat toont je capaciteit en betrouwbaarheid.
Lees meer over welke vaardigheden je kunt noemen in onze vaardigheden-gids.
Zo beschrijf je werkervaring
Beschrijf per werkervaring je taalparen, het type teksten (contracten, handleidingen), je dagvolume in woorden en de kwaliteitsscore of leverbetrouwbaarheid die je behaalde.
- Vertaalde jaarlijks 600.000+ woorden in juridische contracten en technische handleidingen (EN>NL, DE>NL).
- Beheerde terminologiedatabases voor 8 klanten met 15.000+ termen in SDL MultiTerm.
- Leverbetrouwbaarheid van 99% en klanttevredenheidsscore van 4,8/5.
- Begeleidde 3 junior vertalers bij CAT-tools en terminologieopbouw.
- Bouwde klantenbestand op van 20+ vaste opdrachtgevers in juridische en technische sector.
- Vertaalde gemiddeld 3.000 woorden per dag met consistente kwaliteit.
- Specialiseerde in beëdigde vertalingen voor de Rechtbank Utrecht.
Gebruik actieve werkwoorden om je bullets krachtiger te maken.
Wel doen en niet doen
Vermeld je exacte taalcombinaties
EN>NL, DE>NL met ERK-niveau (C1/C2). Opdrachtgevers zoeken specifieke taalparen, niet "meerdere talen".
Vermijd "gevoel voor taal"
Dat is subjectief. Laat je kwaliteit zien via klanttevredenheid, revisiepercentages en certificeringen.
Noem je CAT-tools bij naam
SDL Trados, MemoQ, Wordfast — vertaalbureaus filteren actief op toolkennis in hun vacatures.
Geen generieke taakomschrijving
"Teksten vertaald" is te vaag. Benoem het type tekst (contracten, handleidingen), het volume en de sector.
Benoem je specialisatie
Juridisch, technisch, medisch of financieel — specialisatie maakt je onderscheidend en verhoogt je tarief.
Claim geen talen die je niet beheerst
Vermeld alleen talen op C1/C2-niveau voor vertaalwerk. Een B2-taal is geen vertaaltaal.
Controleer je cv met onze cv-checklist voordat je solliciteert.
CV klaar? Solliciteer direct
Recente vacatures voor vertalers via Indeed.
Wat verdien je als vertaler?
Salarisindicatie op basis van cvcoach AI-analyse van 186+ recente vacatures.
FAQ: CV als vertaler
Niet per se, maar voor juridische en officiële documenten (aktes, diploma's, vonnissen) is een beëdiging bij de Rechtbank vereist. Het verhoogt ook je geloofwaardigheid en tarief.
SDL Trados Studio en MemoQ zijn de meest gevraagde tools. Daarnaast is kennis van terminologiebeheer (SDL MultiTerm) en vertaalgeheugens een pré. Veel bureaus vereisen minimaal één van deze tools.
Beschrijf het als een reguliere functie met je bedrijfsnaam. Noem je specialisatie, taalcombinaties, jaarlijks volume, aantal klanten en kwaliteitsresultaten (leverbetrouwbaarheid, klanttevredenheid).
Gebruik de standaardnotatie met vertaalrichting, bijvoorbeeld ‘EN>NL’ en ‘DE>NL’, en vermeld je ERK-niveau (C1/C2) per taal. Plaats je talencombinaties in je profieltekst én in een aparte vaardighedensectie. Opdrachtgevers zoeken op exacte taalparen, dus wees precies over je vertaalrichting.
Ja, specialisatie is het belangrijkste onderscheidende kenmerk. Noem je vakgebied (juridisch, technisch, medisch, financieel) in je functietitel en profieltekst. Gespecialiseerde vertalers verdienen hogere tarieven en worden sneller geselecteerd door bureaus die vakteksten uitbesteden.
Noem de tools die je dagelijks gebruikt bij naam: SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast of Across. Vermeld ook je ervaring met terminologiebeheer (SDL MultiTerm) en vertaalgeheugens. Veel vertaalbureaus filteren kandidaten op CAT-toolkennis in hun ATS, dus specificiteit vergroot je zichtbaarheid.
CV voorbeelden in dezelfde categorie
Begin met je vertaler-cv
Presenteer je taalcombinaties, CAT-tools en specialisatie op een cv dat vertaalbureaus overtuigt.











